Начну с конца: однозначного отношения у игроков к языку карт нет. Иностранный язык — это всегда повышенный порог для входа в игру. Новичкам проще читать карты на родном языке, чем на любом другом, даже на популярном английском, который, казалось бы, знают на элементарном уровне все.
Несмотря на простую терминологию в Magic: the Gathering, я постоянно вижу вопросы от тех, кто не может разобраться с английскими картами или английском версией игры на планшете.
Некоторым игрокам, в том числе моим друзьям, наоборот, не нравятся карты на русском. Тем, кто учился играть ещё на английских картах, привычнее так и продолжать. Да и мне проще, например, сказать, что существо с «трамплом» (trample), чем с «пробивным ударом».
Для кого-то криво или смешно звучат названия на русском, даже если они вполне корректны и так же смешны на английском. Знакомьтесь: Червячник из Пищащей Ватрушки, Канализационный Прыщ (не нашёл русского скана), Слюнявые Ничтожества
Какие-то карты и вправду можно было перевести удачнее.
Одержимая Кровью Малолетка, в оригинале Bloodcrazed Neonate, neonate — новообращённый в случае вампира. Гоблинский Военный Погоняла, в оригинале Goblin Wardriver
Другим кажется некорректным перевод терминов или имён.
Ingest в оригинале, Заглатывание (тут слышны смешки) в переводе. А на вторую карту не особо ругались
Уджин, который в оригинале произносится как Угин. А его полное имя Ugin, the Spirit Dragon перевели как Уджин, Дух Дракона. А в карте Ghostfire, где впервые в художественном тексте появилось его упоминание, он был вовсе «дракон духов».
Тип существ Merfolk переводят как Мерфолки, хотя некоторые утверждают, что правильнее было бы «моряне».
Есть просто откровенные ляпы:
СеребрянНый миэр. А вместо Сфинкса Серры на русской карте написали Серра Сфинкс
Отдельно забавляет подтип существа «Летучая_мышь», которое пишут через подчёркивания, чтобы не получилось два подтипа из-за двух слов, как, например, в случае «Зомби Гоблин». Можно было использовать «нетопырь», как сделали в переводе названия этой карты, где в английском названии использовано слово Bat, но так повелось и теперь этого придерживаются.
В названии нетопырь, а подтипе Летучая_мышь, в оригинале и там и там Bat — В названии и подтипе Летучая мышь, но обратите внимание на дефис
У переводов бывают ошибки в переводе
Главный минус русских карт (да и любых других, кроме английских), в том что в них иногда бывают критичные ошибки при переводе.
Например, есть две карты с разными эффектами с одинаковым русским названием — «Расцвет обороны». В оригинале это Flourishing Defenses и Blossoming Defenses.
Обратный пример: русское название разное, а английское одинаковое. Glory Seeker перевели однажды как «Искатель славы», а позже как «Искательница славы».
Более запутанный пример: «Отказ», которая позже перепечатана как «Востребование», потому что «Отказ» означает другую карту 😖
Куда хуже вариант, когда ошибка в тексте способности карты — это непосредственно влияет на игру.
Активация за одну ману — Активация за 2 маны
И такие случае не единичны: бывает эффект создаёт другое количество токенов, или срабатывает в другую фазу, имеет не ту цель. О таких ошибках перед релизом сета компания выпускает объявление.
См. больше примеров неточностей перевода на Топдеке.
По правилам, в игре нужно ориентироваться на уникальное английское название карты и на её Оракл текст, так как для некоторых старых карт то, как они теперь работают ≠ тому, что на них написано даже на английском, т. к. менялись формулировки за долгие годы.
У фойловых русских карт маленькие тиражи
И о приятном различии в языках 💵 Есть только такой момент, что за границей некоторые неанглийские карты ценятся выше — у них тиражи меньше, чем у английского, что повышает их стоимость для коллекционеров. Например, у русского и корейского языков самые низкие тиражи. Но если на обычные карты это на цену влияет мало, то некоторые русские фойловые карты становятся суперпризом.
Если фойловая фечка Polluted Delta стоит $ 60, то она же, но русская, стоит уже около $ 300−400.
Слышал, что русский фойловый «Джейс, Скульптор сознания» издания Worldwake стоит больше 1000 евро (в одном месте даже писали про € 6000 😱 не знаю верить или нет), когда английский фойловый около $ 300.
А итальянские и китайские карты обычно стоят, наоборот, дешевле английских.
Да, а для игры язык разницы не имеет значения. Главное, чтобы вы сами знали что делают карты на самом деле. Собирайте колоду из карт на любом языке.