На каком языке лучше собирать карты в колоду: русском или английском?

На каком языке лучше собирать карты в колоду: русском или английском? Какое отношение у игроков к другим языкам карт?

Начну с конца: однозначного отношения у игроков к языку карт нет. Иностранный язык — это всегда повышенный порог для входа в игру. Новичкам проще читать карты на родном языке, чем на любом другом, даже на популярном английском, который, казалось бы, знают на элементарном уровне все.

Несмотря на простую терминологию в Magic: the Gathering, я постоянно вижу вопросы от тех, кто не может разобраться с английскими картами или английском версией игры на планшете.

Некоторым игрокам, в том числе моим друзьям, наоборот, не нравятся карты на русском. Тем, кто учился играть ещё на английских картах, привычнее так и продолжать. Да и мне проще, например, сказать, что существо с «трамплом» (trample), чем с «пробивным ударом».

Для кого-то криво или смешно звучат названия на русском, даже если они вполне корректны и так же смешны на английском. Знакомьтесь: Червячник из Пищащей Ватрушки, Канализационный Прыщ (не нашёл русского скана), Слюнявые Ничтожества

Какие-то карты и вправду можно было перевести удачнее.

Одержимая Кровью Малолетка, в оригинале Bloodcrazed Neonate, neonate — новообращённый в случае вампира. Гоблинский Военный Погоняла, в оригинале Goblin Wardriver

Другим кажется некорректным перевод терминов или имён.

Ingest в оригинале, Заглатывание (тут слышны смешки) в переводе. А на вторую карту не особо ругались

Уджин, который в оригинале произносится как Угин. А его полное имя Ugin, the Spirit Dragon перевели как Уджин, Дух Дракона. А в карте Ghostfire, где впервые в художественном тексте появилось его упоминание, он был вовсе «дракон духов».

Уджин, Дух Дракона

Тип существ Merfolk переводят как Мерфолки, хотя некоторые утверждают, что правильнее было бы «моряне».

Мистик из Дакры

Есть просто откровенные ляпы:

СеребрянНый миэр. А вместо Сфинкса Серры на русской карте написали Серра Сфинкс

Отдельно забавляет подтип существа «Летучая_мышь», которое пишут через подчёркивания, чтобы не получилось два подтипа из-за двух слов, как, например, в случае «Зомби Гоблин». Можно было использовать «нетопырь», как сделали в переводе названия этой карты, где в английском названии использовано слово Bat, но так повелось и теперь этого придерживаются.

В названии нетопырь, а подтипе Летучая_мышь, в оригинале и там и там Bat — В названии и подтипе Летучая мышь, но обратите внимание на дефис

У переводов бывают ошибки в переводе

Главный минус русских карт (да и любых других, кроме английских), в том что в них иногда бывают критичные ошибки при переводе.

Например, есть две карты с разными эффектами с одинаковым русским названием — «Расцвет обороны». В оригинале это Flourishing Defenses и Blossoming Defenses.

Обратный пример: русское название разное, а английское одинаковое. Glory Seeker перевели однажды как «Искатель славы», а позже как «Искательница славы».

Более запутанный пример: «Отказ», которая позже перепечатана как «Востребование», потому что «Отказ» означает другую карту 😖

Куда хуже вариант, когда ошибка в тексте способности карты — это непосредственно влияет на игру.

Активация за одну ману — Активация за 2 маны

И такие случае не единичны: бывает эффект создаёт другое количество токенов, или срабатывает в другую фазу, имеет не ту цель. О таких ошибках перед релизом сета компания выпускает объявление.

См. больше примеров неточностей перевода на Топдеке.

По правилам, в игре нужно ориентироваться на уникальное английское название карты и на её Оракл текст, так как для некоторых старых карт то, как они теперь работают ≠ тому, что на них написано даже на английском, т. к. менялись формулировки за долгие годы.

У фойловых русских карт маленькие тиражи

И о приятном различии в языках 💵 Есть только такой момент, что за границей некоторые неанглийские карты ценятся выше — у них тиражи меньше, чем у английского, что повышает их стоимость для коллекционеров. Например, у русского и корейского языков самые низкие тиражи. Но если на обычные карты это на цену влияет мало, то некоторые русские фойловые карты становятся суперпризом.

Если фойловая фечка Polluted Delta стоит $ 60, то она же, но русская, стоит уже около $ 300−400.

Слышал, что русский фойловый «Джейс, Скульптор сознания» издания Worldwake стоит больше 1000 евро (в одном месте даже писали про € 6000 😱 не знаю верить или нет), когда английский фойловый около $ 300.

А итальянские и китайские карты обычно стоят, наоборот, дешевле английских.

Да, а для игры язык разницы не имеет значения. Главное, чтобы вы сами знали что делают карты на самом деле. Собирайте колоду из карт на любом языке.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter.