Почему пишут Planeswalker-ы вместо «мироходцы»?

Почему на русских картах весь текст на русском, но пишут planeswalker? И в статьях на официальном сайте тоже так почему-то пишут.

Я изучал сайт http://www.snazzorama.com/magic/lang/type.html где есть примеры всех типов карт на разных языках, чтобы распознать язык карты, которая оказалась у вас на руках.

И обратил внимание, что в случае русских карт все типы есть в русском варианте: существо, артефакт, чары, земля, волшебство, мгновенное заклинание.

Все языки с латинским алфавитом используют термин Planeswalker, несмотря на перевод других типов. Например, «Земля» (Land) на португальском Terreno, на испанском Tierra, а мироходец у всех языков с латиницей плюс на русском — Planeswalker. На азиатских же языках используются иероглифы и их алфавит. Стало интересно почему так. Им можно, а нам нет? Тем более, что я помню, что когда только в 2007 в игру в выпуске Лорвин ввели новый тип карты, то на картах писали «Мироходец».

Jace Beleren Lorwyn MTG
Джейс Белерен — синий маг из первой пятёрки напечатанных карт мироходцев

Более того, даже ещё до выхода карт с таким типом, в выпуске «Взгляд в будущее» некоторые карты как «спойлер» рассказали игрокам об этом новом типе.

Tarmogoyf Future Sight MTG
В тексте карт есть пояснение про типы карт, среди которых на момент выхода этой карты был указан тип «мироходец», карт с которым ещё не существовало

Но вот уже в репринте того же Джейса в выпуске М10 ему написали тип на английском — Planeswalker.

Jace Beleren M10 MTG

(c)+™=❤️

Термин Planeswalker выдуман компанией Wizards of the Coast, и, по всей видимости, горячо защищается их юристами. Несмотря на то, что с первых лет игры в ходу был термин «мироходец», и на русском даже вышла книга с таким названием.

Planeswalker Book MTG

В сюжете-то мироходцы были сразу, это карты с таким типом появились позже.

Но если термины «волшебство», «чары» и прочие правами не защитить — это общие слова, то за planeswalker можно побороться. Правда это доходит до того, что в статьях на официальном сайте или в тексте карты пишут среди русского текста английское слово, имеющее устоявшийся перевод. Получается нечто такого: «верните из кладбища карту Planeswalker-а». Меня, признаться, это напрягает. Ладно слово латиницей, но попытки склонения через дефис 😡

И тут возвращаемся к азиатским языкам. Почему же они могут себе позволить не писать planeswalker, а мы, язык с кириллицей, нет?

Показал термин с карты другу, который учит японский, попросил прочитать.

Planeswalker на японском:
Planeswalker card type MTG Japan
Термин записан катаканой — слоговой азбукой, которой записывают иностранные слова. А читается это как «пуреинзувока»! То есть имеем то же звучание 😱

Корейский термин друг тоже помог разобрать:
Planeswalker card type MTG Korean
По корейской азбуке (оказывается, и это не иероглифы!) это читается как peul le in jeu wo keo

Почему на русском не стали использовать подход по звучанию в виде слова «плейнволкер» как в азиатских языках я не знаю, но расследование оказалось интересным. Видимо, и правда за термин горячо держатся правообладатели и не только на русских языках не используется родное слово.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter.